位置: 首页 > 新闻动态
新闻动态
NEWS
0411-87509818
0411-87509058
0411-87572777
yeawin@yeah.net
yeawin-dl

新闻动态 NEWS

| 地铁怎么翻译才准确?大连开发区翻译公司为你解答

在中国的城市建设中常常都会遇到相关标识翻译的这样的尴尬,就比如频频在各地出现的“神翻译”一样,像这样的新闻一直不绝于耳。

有网友报料,在即将开通的地铁火车东站站,出入口上方有块标示牌,把地铁的英文翻译成Subway,而其他杭州地铁站点都翻译成Metro。网友提议,虽然两种翻译都是地铁的意思,但作为同一个城市,是不是应该统一一下为好呢?

昨天,记者发现,在火车东站站出入口的指示牌上,地铁确实翻译成Subway。而进去之后,大厅里的指示牌又变成Metro。

同样是地下铁,其实世界各地的叫法都不一样,Subway在美国通常就指地铁,而英国人不大喜欢这么叫,因为Subway在英国是地下人行通道的意思,容易产生歧义,在英国,地铁通常被称为Underground,或简称为Tube。法国呢,通常用Metro。

听起来有些绕,但就像中国人称呼父亲一样,有的叫“爸”,有的叫“爹”,有的叫“大”,叫法不一样,意思都一样。

在国内已通地铁的几个城市采用的叫法也不尽相同,上海、广州、深圳、天津、西安采用Metro,而北京采用Subway。

对于大连地铁的翻译有没有统一,还没有具体的数据调查,但是大连老牌翻译公司大连美标雅文翻译已经表示出十分的诚意,相关的专业翻译问题可以找大连美标雅文翻译公司帮忙。

其实,大家留意一下城市街头还可以发现,Metro和Subway这两个常用的地铁译称,读音还和两家商业机构“撞衫”了,Metro听起来像是大名鼎鼎的“麦德龙”,Subway读起来则像小有名气的“赛百味”。虽然怎么叫都不错,不过,大部分人还是比较倾向于一个观点:“不管用哪个,全城统一就行。”