位置: 首页 > 文档
文档
0411-87509818
0411-87509058
0411-87572777
yeawin@yeah.net
yeawin-dl

文档

| 技术翻译

  • 技术翻译是专业翻译的一种类型,包括由技术材料撰稿者撰写的文档(用户手册、用户指南、操作手册、使用说明书等)的翻译,或者特指与技术专业领域相关的文件和材料的翻译,或与科学技术信息实际应用相关之文本的翻译。

    尽管专门术语的出现是划分技术文件的一大特征,但是专门术语本身并不足以作为“技术”文件的唯一分类依据,因为还有为数众多的学科和科目看起来并不具备多大的“技术性”,但可视作专门术语。技术文件的翻译包含各类专业文件的翻译,译者需要具备一定的专业知识,并且掌握相关的术语和写作规范。

    术语一致性在技术翻译中尤为重要,同时技术文件具有存在一定重复性的特点,并且日后可能还需不时进行文字更新,计算机辅助翻译工具(例如,著名的Trados工具)很好地满足了这些需要,它具备功能强大的翻译记忆库和术语管理数据库,可以确保术语的一致性和翻译的高效率。

    技术翻译是大连美标雅文翻译公司的首要翻译领域,公司拥有一大批专业的专职技术翻译团队,所有技术翻译译员不仅有着优秀的翻译水平,而且有着深厚的行业背景和丰富的翻译经验,从而能够确保每个翻译项目的质量,公司致力于为每位客户提供专业、快速的专业技术翻译服务。

    技术翻译服务领域:

    IT技术、航空航天、影音、机械、医药医学、汽车、建筑、化工、科技、工程、媒体、电子、软件、能源、技术项目、生命科学、通信、军事、信息、精密仪器、生态科技、农业科技、数控机床、 勘探开采、数理化学、生命科学、土木工程技术等方面的翻译。

    技术翻译报价:

    如需详细技术翻译报价或咨询,请致电:0411-87509818  87509058,或发送电子邮件至 yeawin@sina.com  与我们的项目管理人员联系,获取报价。我们会根据您所需翻译涉及的技术领域、版面结构、质控等级等因素确定一个最合理的翻译报价。

    技术翻译注意事项:

    翻译实践中,技术翻译应该十分明确以下两点:

    1、英语和汉语的结构有相同的一面,汉译时可照译,即“直译”———忠实原文内容,同时又符合原文的结构形式。

    2、两种语言之间的许多差别是不容忽视的,所以在很多情况下,假如完全照译,势必出现“英化汉语”,这时就需要“意译”———在忠实原文内容的前提下,摆脱原文结构的束缚,使译文符合汉语的规范。对于科技文章来说,基于其准确、严谨的特点,译者应遵循“能直译处尽量直译,不能直译处才用意译”的原则,但 “直译”不等于“死译”,“意译”也不等于“乱译”。

    例如:

    1. In some automated plant selectronic computers control the entire production line.

    在某些自动化工厂,电子计算机控制整个生产线。(直译)

    2. Manganese has the same effect on the strength of steel as silicon.

    锰有同样的影响在强度的钢上像硅。(死译)

    很明显,例2既不忠实原意,又不符合汉语的表达方式。因此,必须运用词类转换、成分转换、词(语)序调整等手段使译文通顺。应译为:锰像硅一样会影响钢的强度。