位置: 首页 > 新闻动态
新闻动态
NEWS
0411-87509818
0411-87509058
0411-87572777
yeawin@yeah.net
yeawin-dl

新闻动态 NEWS

| 操作手册翻译需要做到哪些?

随着我国经济蓬勃发展以及对外开放步伐日益加快,国内各品牌产品纷纷抢滩国际市场。翻译公司认为操作手册是一件很严肃的文本,每种机器都有其相应的操作手册,这些操作手册中涉及的语言都是非常严谨、复杂的,所以对于操作手册的翻译需要非常的严谨。
 
手册的文体特征与翻译目标从遣词造句方面来看,操作手册频繁使用祈使句、无人称句,十分讲究逻辑性。从语气上看,操作手册英文翻译的语气通常较为正式,用语严谨规范、客观公允。从修辞角度来说,操作手册文风一般比较质朴,避免铺叙婉曲,特别是很少使用不必要的修辞格。这就意味着翻译公司的译者在翻译操作手册时至少要坚持“忠实、准确”与“可读性” 这两项基本原则。  
 
忠实、准确原则操作手册是沟通厂家与消费者的桥梁和纽带。企业若想在激烈的国际竞争中站稳脚跟,将产品成功地打入国际市场,译文必须准确、真实。如何判断翻译公司之翻译品质就变的特别重要,倘若译文“失真”或错误百出,不仅会给消费者留下极坏的印象,而且会直接影响到产品的形象与销售。
 
操作手册翻译的主要目的是实现“可读性”。要做到这点,翻译公司的译者就必须考虑如何使译文既能有效地传递资讯内容,又能在语言表达上符合译语的表达习惯和读者的审美情趣。如今的消费者面临着纷繁复杂的品牌选择。企业只有关注顾客的心理期求并投其所好,才可能赢得更大的市场!

大连美标雅文翻译有限公司推荐阅读。