位置: 首页 > 分享学堂
分享学堂
SHARED
0411-87509818
0411-87509058
0411-87572777
yeawin@yeah.net
yeawin-dl

分享学堂 SHARED

| 避免中式英语,大连翻译公司有妙招

中国的官方语言是中文,中国人学起英语来,很容易演变成中国味的中国式英语,今天大连翻译公司教大家几招避免中文式英语翻译的方法。

 

       一、避免过多重复信息

 

      对于汉语中的重复信息,译者在汉译英时可尝试采用如下方式:

 

      其一,对重复出现的信息加以省略,比如在结构相同的、平行的汉语简单句中,重复的谓语动词在汉译英时可以省略不译;

 

      其二,用英语代词或其他词来替代汉语中重复出现的信息,比如可以用the former、the latter、one、it等词替代上文提过的信息;

 

      其三,采取类似“合并同类项”的方法(即把多项式中的同类项合并成一项),将汉语中重复的词语或信息提取出来,合并为“一项”来翻译,这“一项”可加在全部有关词语或信息的前面或后面,统管兼顾。

 

      例:中国最重要的节日是新年,最热闹的节日也是新年。

 

      参考译文:The most important festival in China is Spring Festival, which is also the most exciting.

 

大连翻译公司教你避免中文式英语的招数

 

      二、避免动词使用过多

 

      汉语中往往分句密集,动词的出现频率较高。汉语中还有“连动式”和“兼语式”结构,句子中集结了大量的动词。英语往往只使用一个动词来表达最主要的动作含义,其他动作则通常借助动词不定式、分词、名词、介词、形容词等来表达。英语的这种借用方式削弱了动词所传递的意义,使其呈现出一种静态的特征。鉴于汉语和英语的这一表达差异,译者在汉译英时可多采用名词、介词、形容词等来翻译汉语中过多的动词,以使译文更地道。

 

      例:各地开办了很多老年大学,让老人学写书法,学画国画,学跳舞。

 

      参考译文:Around the country, many colleges for the elderly have been set up for them to learn calligraphy, Chinese painting and dancing.

 

      三、正确翻译“使”字句和“让”字句

 

      在翻译“使”字句和“让”字句时,译者容易受原文影响,一味地用make、let、enable等去对应原文的“使”字和“让”字,从而产生一些生硬、晦涩的中式英语。译者在翻译这两种句型时,需仔细分析原文,若原文不适合用make、let、enable等词去翻译,可尝试用如下方式:其一,省略“使”字或“让”字,在译文中添加表示逻辑关系的词(组),来体现“使”字或“让”字的前后文之间的逻辑关系;其二,将“使”字或“让”字与其后面的动词结合起来译为英语及物动词(或词组)。

 

      例:几十年的改革开放使上海变得繁华热闹。

 

      参考译文:With reform and opening-up over the past decades, Shanghai has now thrived and bustled with excitement.