位置: 首页 > 分享学堂
分享学堂
SHARED
0411-87509818
0411-87509058
0411-87572777
yeawin@yeah.net
yeawin-dl

分享学堂 SHARED

| 英汉互译中的逻辑问题

翻译中要处理的逻辑问题,往往不限于具体话语本身,还要关注超出词语和句子层次、有时介于言与不言(意会)之间的语义关联性。也就是说,逻辑不仅体现在词语和句子的含义之中,也存在于句子与句子、段落与段落、章节与章节之间亦即篇章内部的结构和语序安排之中。
 
    在作为翻译对象的篇章中,逻辑是服务于主题思想的重要因素,其主要作用是连贯、衔接、照应和过渡,使通篇的语义有机地形成一体;篇章的主题思想和整体含义则是逻辑赖以发挥其关联作用的条件(上下文)。从广义上说,逻辑是连接篇章与交际环境的纽带之一,而篇章所处的文化背景也是充分理解该篇章逻辑的重要依据。
 
    如上所述,逻辑的存在方式可以是有形的,如具体的词语(连接词、代词、上坐标词等),也可能是无形的,即通过语序和结构反映出来。一般来说,汉语重“意合”,所以其逻辑关系往往可以通过后一种方式体现出来;英语重“形合”,因此英语中表示连接手段的词语使用频率很高。但是,在英汉翻译过程中,原文中的部分逻辑关系有时需要细心体会,并且设法把“隐含”的逻辑意义“显现”出来。