位置: 首页 > 分享学堂
分享学堂
SHARED
0411-87509818
0411-87509058
0411-87572777
yeawin@yeah.net
yeawin-dl

分享学堂 SHARED

| 商务英语翻译中常见的错误

商务英语翻译应该是 常见的外语翻译之一,在现在社会的应用也很广泛。
 在一些由中文翻译的英语样本、合同、广告和其他文件材料中常见一些翻译错误,现仅举几个出现频率较高的例子,试作分析,谨供读者朋友参考。
 欢迎您参观我们交易会
 原译文:Welcome you to visit our fair!
 注:译文中welcome是动词,因此此句是祈使句形式,省略的主语为第二人称你(你们),而不是中文所含的我(我们)之意。应译为:
 We welcome you to visit our trade fair!
    更简洁地道的译法是:Welcome to our trade fair!
 
 我公司出口工业产品、化工产品、医药等
 原译文:Our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc.
    注:etc.等于and so on或and others,已含有and的成分,上述译文无需加上and一词。
    应译为:Ourcompany exports industrial products, chemicals, medicines, etc.
 
 我们将委托贵公司作为我公司在毛里求斯的业务代理。
 原译文:We hereby entrust your company to be our business agent in Mauritius.
 注:entrust一词在作委托解时用法为entrust somebody with something or entrust something tosomebody。
    应译为:
    We hereby appoint your company to be our business agent in Mauritius.
 
 本合同签订之后,签约双方中任何一方不得将合同内容泄露给第三方。
 原译文:Any of the two parties can not divulge the contents of the contract to a third party after theconclusion of the contract.
    注:双方中任何一方为either of the two parties,三方(或三方以上)中任何一方才用any of the parties,因本句为否定句.
    应译为:Neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third partyafter the conclusion of the contract.
 
 在双方签约之后,各方应严格遵守本协议。
 原译文:After this agreement is signed by the two parties, all parties shall strictly abide by it.
 注:与上一条相类似,在协议当事方为三方(或三方以上)时,各方为all parties,而当事方为两方时应用both parties。
    应译为:
    After this agreement is signed by the two parties, both parties shall strictly abide by it.
 
    其实我举的例子是很简单的,根据我们大连美标雅文翻译公司调查,这却是 常见的商务英语出现的错误,希望能够给众多译员提个醒,以免再犯闹出笑话。