位置: 首页 > 分享学堂
分享学堂
SHARED
0411-87509818
0411-87509058
0411-87572777
yeawin@yeah.net
yeawin-dl

分享学堂 SHARED

| 大连翻译公司浅谈不规范公示语的产生

公示语在生活中占有重要地位,但是目前公示语翻译出现的问题可谓是随处可见,是什么原因导致这种现象出现的如此频繁,下面跟着大连翻译公司来了解一下。
 
    1. 认知不足
    整个社会尚未充分认识到不合格翻译所产生的后果。翻译人员对公示语的功能和意义缺乏足够重视,不了解这些蹩脚、滑稽的公示语译文对外籍人员的副作用到底有多严重;一些翻译人员自以为是,认为会几句英语就可以做翻译;本可咨询外籍人士,可又羞于启齿,或根本就没有这道程序来保证公示语的翻译质量。而对一些需要双语标识的机构而言,中文配外文似乎不是讲究实用,而是为了赶时髦,于是乎,随便找熟人好友翻译一下,便产生了上述一些错误。
 
    2. 依据不统一
    工事与翻译到底该以何为依据?举例而言,在《道路交通标志英文用语规范》中,大街译作Avenue,路译作Road,但这却与中华人名共和国民政部颁布的《地名管理条例》中的有关规定不一致。《地名管理条例》第八条规定,中国地名的罗马字母拼写,以国家公布的“韩语拼音方案”作为统一规范,此条例中所称的地名包括:自然地理实体名称,行政区域名称,居民地名称,各专业部门实用的具有地名意义的台、站、港、场等名称。这就造成路牌与交通指示牌英文标志不统一 出现,诸如“永安路”的地面路牌英文标志为Yong’ an Lu,而是交通指示牌上则翻译为Yong’ an Rd.。参考依据本身不统一使公示语翻译缺乏可靠的标准,一旦出现问题,就成了俗话说的“公说公有理,婆说婆有理”。
 
    3. “中国式”思维
    公示语翻译虽然区区几个字,但绝不是任何学过外语的人都熟悉的。目前,各媒体的双语纠错活动对于提高人们使用语言的严肃性、净化语言环境方面起到了积极的作用。但是,以群众性的方式纠错,多数人虽然有一定的外语水平,但毕竟不是专业的翻译,对于“公示语”这种文体并不十分熟悉,在纠错的过程中仍然只是简单地关注是否有拼写和语法错误,而对于这些语言是否符合国外文化习惯,是否符合“公示语”的风格却没有丝毫的概念。纠错den过程中无形中强化了传统的“中国式”思维模式,甚至把对的也误认为是错得,造就了大批“China English”的出现。
 
    4. 多头管理
    对于公示语的管理,当前的情况是饭馆标志归旅游局,交通标志归交通管理局,企业标志归工商局。一旦碰到难题,各部门通常是推来推去地“踢皮球”,到 后谁也不管。问题就这样一个个被搁置下来,城市的语言环境越来越污浊。
    危害:不规范的公示语翻译一者是对英语使用者的语言与文化的冷漠,也给那些本来没有偏见的外国人嗤之以鼻,贻笑大方的借口;再者就是对中国文化和中国形象的亵渎,如此粗枝大叶,谈何热情友好,谈何传播中国文化?

大连美标雅文翻译公司推荐阅读!