位置: 首页 > 分享学堂
分享学堂
SHARED
0411-87509818
0411-87509058
0411-87572777
yeawin@yeah.net
yeawin-dl

分享学堂 SHARED

| 英文诗歌翻译标准的标准有哪些?

诗歌是按照一定的节奏韵律,用精炼语言、充沛情感高度集中表现社会生活和人的精神世界的一种文学体裁。原诗语言非常简洁流畅。译诗也必须做到这一点,松散冗长的译文势必破坏诗歌节奏和意境。
 
    诗歌翻译原文:
    Lay the proud usurpers low!
    Tyrants fall in every foe!
    Liberty’s in every blow—
    Let us do,or die!
 
    原诗的文字哀怨委婉,译诗的文字也要哀怨委婉。因此,要千方百计在译诗里再现原诗的声响和节奏。原诗低沉哀婉,适宜口头诵读。
    诗歌的意境与氛围往往通过诗人的措辞表达其精神气质、思想情操、烘托在诗中所创造的情景或意象。诗歌的英译只有通过恰当的选词才可能保持和再现原诗的这种意境和氛围,使译诗和原诗具有相同的审美韵味。面对大灾,面对无数被夺去幼小生命的孩子,母亲发出了充满母爱的呼喊:
    孩子,快抓紧妈妈的手!
    去天堂的路太黑,
    妈妈怕你碰了头。
    孩子,快抓紧妈妈的手!
    让妈妈陪你走。
 
 
    点评 
 
    谈谈诗歌翻译标准 
 
    大连美标雅文翻译公司每次审校译文,我心中的感觉是如此的交错凌乱:有期待,期待一份精彩译文;有失望,读到的是支离破碎的汉语;再期待,只要能够把英语原文的意思弄明白,就算是好译文;再失望,真的找不到一份“可读”的;想写一份批评的文章,把所有的错误一一点出,好让译者别再犯同样的毛病;可是,同样作为译者的我,深深体味到翻译的不易,怎能随意批评?何况我们需要的是鼓励,是表扬,是燃起译者的热情,更好的提高学生的水平,更大的推动翻译事业的发展! 
 
   言及翻译标准,或许了解一点的人,都会知道严复的翻译“三字标准“——信、达、雅。既然都熟悉,那我就说说这三个字吧。
 
    大连美标雅文翻译公司诗歌翻译是文学翻译中 难的,也 具有挑战性、然而,只要我们重视音响与节奏的传达,意境和氛围的重塑,语言表达方式的保留和变动,真情译诗,我们就能做好这项工作。
 
    大连美标雅文翻译公司的翻译总之,“翻译标准”,是指控制翻译过程的“尺度”,把握好了这个尺度,才“不逾矩”。同时,“信、达和雅”也是衡量译文优劣的尺度。所以,每每翻译一个词,一句话,一段话,一个篇章,要不断的“比对英语,阅读汉语”, 好拿着译文“不断诵读,仔细推敲”。这样,才能雕琢出一个更好的“翻译艺术品”。