位置: 首页 > 分享学堂
分享学堂
SHARED
0411-87509818
0411-87509058
0411-87572777
yeawin@yeah.net
yeawin-dl

分享学堂 SHARED

| 翻译的说明书和普通翻译的区别在哪里?

1.描述性
 
        一切说明(Instructions)都是为了要求读者遵循而编写的,因此都具有直观效果,使读者见文如见物。然而直观效果的产生只能凭借有效的、生动的描述才能办到。好的说明都是对某一客体的完满描述。所谓“完满描述”指描述中要包含科学的思维逻辑.使文字具有层次感、程序性和说服力。
 
        2.简明性
 
文字要求明了通俗,句子结构简单,避免使用不必要的修辞手段,当详则详,当略则略,绝无冗词,还要浅显易懂,删繁就简,运用 精练的句子,选择 好的表述形式,言简意赅。其特点为:第一,广泛使用祈使句,第二,广泛使用复合名词词组,以代替后置定语。第三,尽盆省略冠词、介词及无关紧要的形容词、副词、连词等.
 
        3.技术性
 
        因产品说明书大多涉及某方面专业知识,即便是一般家用电器的使用说明书也颇带技术性,工用机械说明书的技术性就更强。因此,在翻译时要求措辞准确.如有差错就会引起严重后果。尤其是在翻译药品说明书时,首先要特别注意一些术语的翻译,如:Composition(成分),Description(性状),Action(作用),Indication(适应症),Contra-indications(禁忌症).Precaution(注意事项),Side Effects(副作用),Dosage and Administration(剂量和用法),Packing(包装),Expiry Date(失效日期),Manufacturing Date(出厂日期)等等。其次.对药品名称的翻译也要慎重,一般有四种译法:音译、意译(为使读者更明白药品的化学性质)、音意兼译(如将kanamycin泽为卡那霉素)、谐音意译(如Miltown译为眠尔通,使服药者一看便知其功能和作用)。
 
        4.平实
 
        产品说明书的用语要平直自然,明白晓畅,朴实无华,庄重通俗。它不能像文学作品那样追求语言的形象性、情意性和音律美,一般不使用烘托、谊染等手法,而是实实在在地写卜去.没有.曲径通幽”,更不能矫揉造作.一般不使用华丽词藻,避免用生僻晦涩的字句。不滥用修辞格,尤其不允许夸张.但平实与生动并不矛盾.商品说明书用语在准确、简明、平实的基础上.还可选用生动、其体、形象的用语,恰当运用修辞方法,做到新鲜活泼,以增强可读性.使产品说明书更具说服力。
 
        5.得体
 
        产品说明书的用语要与读者的身份、所要达到的日的以及客观环境和谐一致,恰到好处。说什么不说什么,说到什么程度,用什么语气.选择什么词汇,都要考虑实际效果,做到分寸恰当,严谨周密。
 
        6.准确
 
        准确是对产品说明书用语的鉴本要求.因此,翻译时一词一句都必须经过认真推敲其确切的含义,译文要内涵清晰,外延明确,不能有歧义.一般不使用“大概”、“可能"、“估计”等模糊词语,同时,语句要符合目标语的语法与逻辑。

大连美标雅文翻译公司推荐阅读!