位置: 首页 > 新闻动态
新闻动态
NEWS
0411-87509818
0411-87509058
0411-87572777
yeawin@yeah.net
yeawin-dl

新闻动态 NEWS

| 如何避免中式的英语翻译?

为了避免英语翻译的中国味,不地道的翻译细节,一句译文,假设不细心揣摩,是看不出缺点的,它的缺点就是:在汉语中,我们习气先说新郎,后说新娘,但在英语中,顺序正好相反,应领先说bride,后说bridegroom,因此第一句应当改写为第二句,依照汉语顺序陈列英语单词, 很多翻译公司不注重避免英语翻译的中国味,不地道的翻译注重细节是另外一种罕见的"中国味",相似的状况还有很多,比如"东西、南北、老少、新旧"等,在英语中应当改成"西东、北南、少老、旧新"等,这样翻译,显然是受汉语的影响,汉语中有"摇头",英语中就有nod,汉语中有"表示",英语中就有express,等等,汉语有什么,英语也有什么,逐一对应,成双成对,这是 典型的一种"中国味",其实nod既可以当作不及物动词,意思是"摇头",也可以当作及物动词,意思是"摇头表示",因此,没有"中国味"的英语译文应当是下面第二行。
 
    还有一个朋友的一句翻译"新郎新娘给他们的父母鞠躬",这种方法,虽然事先要破费一点时间,但对今后正确运用英语,是有很大帮助的。
 
    关于这种小缺点,我没有什么特别好的处置方法,我看只要多读书,特别是读一些引见英语小知识、小典故的书,以增加自己对英语各方面知识的了解。 
 
    发现很多人在初学英语时,也经常犯这样的错误,我的处置方法是:在翻译一个句子之后,把这个句子的主要动词找出来,假设是很常用、很熟习的动词,比如come、go、have、take等,那就算了,假设是不常用、不熟习的动词,比如nod,我就查一下《英汉词典》,看看nod在词典例句中的用法, 我们翻译公司为了避免英语翻译的中国味,不地道的翻译注重细节与自己的用法能否分歧,假设分歧,说明我的用法是正确的,假设不分歧,我就仿照词典例句的用法,将我的句子矫正过去,我的一个朋友,将"我们经理摇头表示赞同"这句话翻译。

大连美标雅文翻译公司推荐阅读!