位置: 首页 > 新闻动态
新闻动态
NEWS
0411-87509818
0411-87509058
0411-87572777
yeawin@yeah.net
yeawin-dl

新闻动态 NEWS

| 如何做到符合最低译文质量标准?

1.google到原文中的所有专有名词
好的译文是查出来的,不是纯粹翻译出来的。对于原文中的每一个人名、地名、公司名、产品名、机构组织名等专有名词,都必须用google搜索一下,看一看在译文环境中有没有特定的译法。
对于公司、机构组织, google一下可以很简单地找到他们的网站,如果该公司、机构组织有英文版,不妨可以看看人家英文版中所用的英文名。如果没有英文版,那么你可以自己帮他们先“造” 贴切的一个英文名了 。这里,翻译中有一条原则,第一次翻译原则(First time translation),即如果没有人翻译过,你的翻译可能是将来翻译的标准。
例如,港澳的很多政府要员都有自己特定的中文名和外文名(港:英;澳:葡),在做中译英时如果单纯地使用拼音,那你的译文肯定有问题。如澳门前运输工务司司长欧文龙,他的外文名是:Ao Man-long。再如香港原警务处处长、现任香港特别行政区行政长官曾荫培的英文名是:Tsang Yam-pui。
翻译公司认为,懒得使用google的翻译员绝不是一个好的翻译员,不管你使用的辞藻有多么华丽,不管你如何引经据典,对于商业翻译来讲,没有google到原文中的所有专有名词的译文是不合格的。
 
2.完成翻译后至少初校一遍
初校 好是由翻译员自己做。翻译员在完成翻译后, 好能将稿子先放一放。可能的话,先放30分钟-1小时。在此期间,先放松一下大脑,释放大脑中的短暂记忆(Temporary Memory)。
为什么要让翻译员自己做初校呢?因为翻译员自己是 熟悉这份稿件的人。审校人员需要重新熟悉这份稿件。因此,在熟悉原文的基本上修改、润色一下译文的 佳人选应该是翻译员。另外,译员可以通过初校提高自己的翻译水平。一位负责的翻译员在完成稿件翻译之后至少要初校一遍,不要留下或尽量少有一些低级错误。

3.每一句话都经过大脑思考
翻译公司认为,使用机器翻译而不通过大脑思考的译文肯定是不合格的! 这并不是说完全反对使用机器翻译,有一些机器翻译引擎效果还是不错的。机器翻译至少可以节省大量的打字时间。但是,使用机器翻译后如果不仔细一句一句地过,会出现很多问题,并且会有漏译现象。
或许现在很多懂英文的人都认为翻译很简单,使用机器翻译,然后自己校一校就可以完成翻译了。其实,很多公司都会有自己的小翻译,外包给翻译公司或者给其它专业翻译做的活往往都是特别难、特别急的、或者自己公司不愿意去做的。利润高、附加值高的一些大企业也外包翻译任务,只关注自己的核心业务。如microsoft之类的一些IT公司会外包自己的本地化项目给一些本地化公司。但是,这些项目的质量要求比一般稿件的翻译高得多,各方面也严谨得多。
所以,目前的翻译市场对商业翻译译员的要求很高:既要保证翻译质量,又要确保翻译时间。但是,确保翻译时间并不是要牺牲翻译质量!

大连美标雅文翻译公司推荐阅读!!